Frazeoloģismi - nozīmes ziņā nedalāmi, ar tradīciju valodā nostiprināti vārdu savienojumi.
To, kas ir frazeoloģisms, vieglāk saprast, ja palīgā ņem svešvalodas.
Katrā svešvalodā ir izteicieni, kurus nedrīkst pārtulkot burtiski, jo tas rada pārpratumus.
Reizēm tas ir smieklīgi, reizēm - nesaprotami.
Angļu frazeoloģisms to buy a pig in a poke nozīmē, ka ir kaut kas iegādāts bez iepriekšējas apskatīšanās, nevis nopirkts sivēns.
Krievu frazeoloģisms белая ворона ( baltā vārna ) , latviešu valodā ir baltais zvirbulis, ko lieto par cilvēkiem, kas atšķiras no citiem.
Ir arī netulkotie frazeoloģismi, kas pazīstami visām tautām veni. vidi, vici ( latīniski ) nozīmē atnācu, ieraudzīju, uzvarēju.
Latviešu valodā ieviesušies frazeoloģismi arī no citām valodām:
valoda
|
frazeoloģisms
|
nozīme
|
vācu | tur tas suns aprakts | saka, kad atklāj, kur slēpjas kādas rīcības cēlonis |
krievu | lāča pakalpojums | palīdzība, kam ir nepatīkamas sekas |
angļu | prāta vētra | paņēmiens ideju ģenerēšanai |
franču | ziloņkaula tornis | saka, ja kāds norobežojas no apkārtējā |
Mūsdienās kultūru sajaukšanās rezultātā rodas universālā frazeoloģija, kas izprotama dažādu tautību cilvēkiem.